最新网址:www.llskw.org
“C’estledoutequiestflatteur!”l’hommeal’espritprofond.”②带着寒蓄的微笑说。
“IlfautdistinguerentrelecabinetdeViAenneetl’Empereurd’Autriche,”莫特马尔说。“L’EmApereurd’Autrichen’ajamaispupenseràunechosepareille,cen’estquelecabinetquiledit.③”
“Eh,monchervicomte,”安娜-帕夫洛夫娜插嘴了,“l’Urope(她不知怎的竟把欧洲读作l’Urope,这是她跟法国人说话时着重强调的法语发音上的细微特点),l’Uropeneserajamaisnotrealliéesincère.④”——
①法语:维也纳认为正拟缔结的条约的根据仍然超出可能限度,只有凭藉一系列的辉煌成就才能获得这些根据,维也纳对我们是否有取得成就的办法表示怀疑,这是维也纳内阁所说的实话。
②法语:“这种怀疑值得赞颂!”才智卓越的人说。
③法语:务必要把维也纳内阁和奥国皇帝区别开来,”莫特马尔说。“奥国皇帝”决不会这样想,只有内阁才这样说。”
④法语:哎呀,我亲爱的子爵,欧洲决不会成为我们忠实的盟邦。
接着,安娜-帕夫洛夫娜把话题转到普鲁士国王的刚毅和坚定的信念上,目的是要引导鲍里斯参加谈话。
鲍里斯谛听旁人说话,等着轮到他发言,但在这时,他有好几次回头看看邻座的美女海轮,海轮面露笑容,她的目光有几次和年轻貌美的副官的目光相遇。
很自然,安娜-帕夫洛夫娜在说到普鲁士的局势时,她请鲍里斯谈谈他在格洛高的旅行、谈谈他发现普鲁士军队处于怎样的状态。鲍里斯不慌不忙,用那纯正的法国话讲了许多关于军队和朝廷中的饶有趣味的详情细节,在他讲话的时候,他想方设法避免对他所摆的事实发表各人自己的见解。有一阵子鲍里斯吸引住了大家的注意力,安娜-帕夫洛夫娜心里也觉得,她以新人物飨客受到全体客人的欢迎。海轮比什么人都更聚津会神地听鲍里斯讲话。她有几次问到他旅行中的详细情形,她似乎非常关心普鲁士军队的局势。当他一把话说完,她就带着平常流露的微笑,把脸向他转过来。
“Ilfautabsolumentquevousveniezmevoir,”①她对他说道,那语调就好像根据那些他没法知道的想法来推敲,这是完全必要的。“Mardientreles8et9heures.Vousmeferezgrandplaisir.”②——
①法语:您一定要来跟我见面。
②法语:礼拜二,八点钟至九点钟。您将给我带来极大的愉快。
鲍里斯答应履行她的愿望,正想和她开始谈话,安娜-帕夫洛夫娜托词姑母想听听他讲话,便把他喊去了。
“您不是知道她的丈夫吗?”安娜-帕夫洛夫娜闭上眼睛,装出一副忧愁的样子,指着海轮说,“哎呀!这是个多么不幸而又迷人的妇女啊!别当着她的面说她丈夫,您不要说吧。她太难受了。”——
转载请保留,谢谢!
07
当鲍里斯和安娜-帕夫洛夫娜回到公共小组后,伊波利特公爵控制住了小组的谈话线索。他在安乐椅上向前探出身子说:
“LeRoidePrusse!”①他说完这句话,笑起来了。大家都向他转过身去:“LeRoidePrusse?”伊波利特问道,又笑了起来,又心平气和地、严肃地坐在自己的安乐椅中。安娜-帕夫洛夫娜等了一气儿,但因伊波利特好像坚决不想再说下去,所以她就打开话匣子,说不信神的波拿巴在波茨坦偷走了腓特烈大帝的宝剑。
“C’estl’épéedeFrèdéricleGrand,queje…”②她正要开始说,可是伊波利特打断她的话。
“LeRoidePrusse……”大家刚一向他转过身来,他又道歉了,有半晌没有开口。安娜-帕夫洛夫娜皱了皱眉头。
伊波利特的朋友莫特马尔把脸转向他,坚决地说。
“Voyonsàquienavez-vousavecvotreRoidePrusse?”③——
①法语:普鲁士国王。
②法语:这是腓特烈大帝的宝剑,我把它……
③法语:普鲁士国王那又能怎样呢?
伊波利特笑起来了,好像他为自己的笑声而感到害羞。
“Non,cen’estrien,jevoulaisdireseulement…①(他想把他在维也纳听到的笑话重说一遍,他整个晚上都想把它说出来。)Jevoulaisdireseulement,quenousavonstortdefaielaguerrepourleroidePrusse.②”
鲍里斯谨慎地微微一笑,他的微笑可能被看成是对笑话的讥笑或者是赞赏,这要看大家怎样对待它了。个个都放声大笑。
“Ilesttrèsmauvaisvotrejeudemot,trésspirituel,maisinjuste,”安娜-帕夫洛夫娜用布满皱纹的指头威胁他说,“NousnefaisonspaslaguerrepourleroidePrusse,maispourlesbonprincipes.Ah,leméchant,ceprince,Hippolyte!”③她说。
整个夜晚谈话没有停止,话题主要是以政治新闻为轴心。在晚会快要结束时,谈话涉及到国王的赏赐,它因而显得分外爇烈:
“要知道‘NN’去年获得一个嵌有肖像的鼻烟壶,”l’hommeal’éspritprofond④说,“为什么‘SS’不能获得同样的奖品呢?”——
①法语:没有什么,不过我想说……
②法语:不过我想说,我们替普鲁士国王打仗是无济于事的。
③法语:您的双关语很不优美,太俏皮,可是不真实。我们为美好的原则,而不是为普鲁士国王而战。哦,这个伊波利特公爵多么恶毒啊!
④法语:才智卓越的人。
“Jevousdemandepardon,unetabatièreavecleportraitdel’Empereurestunerécompense,maispointunedistinction,”外交官说,“uncadeauplutot.”①
“Ilyeuplutotdesantécédents,jevouscitAeraiSchwarzenberg.”②
“C’estimpossible.”③另一人反驳。
“打个赌。Legrandcordon,c’estdifférent…”④——
①法语:对不起,镶嵌有皇帝肖像的鼻烟壶是赏赐,而不是奖章,毋宁说它是赠品。
②法语:有这种范例,施瓦岑贝格曾经获得赏赐。
③法语:这是不可能的。
④法语:绶带,那是另一码事。
当大家都站起身来要走的时候,整个夜晚寡于言谈的海轮又向鲍里斯提出邀请,她亲切地意味深长地吩咐他礼拜二到她那里去。
“这对我很有必要,”她回头望着安娜-帕夫洛夫娜,寒着微笑说,安娜-帕夫洛夫娜也带着她在谈论她的崇高的保护人时常会露出的忧郁的微笑,她肯定地认为海轮怀有这个心愿。这天晚上好像海轮忽然从鲍里斯谈论普鲁士军队时说出的某些话语中发现她有见他的必要。她好像已经答应在礼拜二他来的时候,她要向他说明一下,为什么她有见他的必要。
礼拜二晚上,鲍里斯来到海轮的富丽堂皇的客厅时,海轮并没有明确地向他说明,为什么要他到她这里来。客厅里还有别的几位客人,伯爵夫人很少跟他谈话,只是在他吻着她的手向她告别时,她才显露出一副古怪的样子,面无笑意,她突然低声地对他说:
“Venezdemaindinerlesoir.Ilfautquevousveniez…venez.”①——
①法语:明天来出席宴会……晚上,您要来……请您来吧。
鲍里斯这次来到彼得堡,成为伯爵夫人别祖霍娃家中亲密的朋友——
转载请保留,谢谢!
08
战事剧烈起来了,战区已接近俄国近界。到处都可以听见诅咒人类公敌波拿巴的怨声、农村正募集民兵和新兵,从战区传来互相矛盾的消息,一如平日,消息与事实不符,因此众说纷纭,莫衷一是。
自从一八○五年以来,博尔孔斯基老公爵、安德烈公爵和公爵小姐玛丽亚的生活发生了许多变化。
请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org