手机扫码下载APP

无广告读最新章节

手机扫码下载APP

无广告读最新章节

第251章

小说:战争与和平作者:列夫·托尔斯泰字数:3546更新时间 : 2017-07-30 15:04:26

最新网址:www.llskw.org
他们怕我们,但也爱我们。和我们交往没有害处。况且皇帝……。
    “L’empereur,”皮埃尔重复了一遍,他的脸色突然变得忧郁和困窘起来。“Est-cequel’empereur…”①“L’empreur?C’estlagénérosité,laclémence,lajustice,l’ordre,legénie,voilàl’empereur!C’estmoiRamballequivousledit.Telquevousmevoyez,j’étaissonenemiilyaencorehuitans.Monpère,aétécomteémigré…Maisilm’avaincu,cethomme.Ilm’aempoigné.Jen’aipaspurésisterauspectacledegrandeuretdegloiredontilcouvraitlaFrance.Quandj’aicompriscequ’ilvoulait,quandj’aivuqu’ilnousfaisaitunelitièredelauriers,voyezvous,jemesuisdit:voilàunsouveran,etjemesuisdornneèalui.Ehvoilà!Oh,oui,moncher,c’estleplusgrandhommedessièclespassésetàVenir.”②
    “Est-ilàMoscou?”③皮埃尔口吃地带着应受谴责的神情说——
    ①皇帝……皇帝怎么……
    ②皇帝?这是宽厚,慈善,正义,秩序,天才的化身——这一切便是皇帝!这是我朗巴说的。您现在看到我这样子的,可是八年前我是反对他的。我父亲是流亡国外的伯爵。但皇上战胜了我,使我臣服于他。他的伟大和光荣荫庇着法国,在他面前我坚持不住了。当我明白他的想法,看到他让我们走上光荣的前程,我对自己说:这是陛下,我便献身于他。就这样!呵,是的,亲爱的,这是空前绝后的伟大。
    ③他在莫斯科?
    法国人看了看皮埃尔负疚的表情,笑了。
    “Non,ilferasonentréedemain.”①他说,并继续讲自己的故事——
    ①不,他将于明天入城。
    他们的谈话被大门口几个人的嘈杂的语声和莫雷尔走进房间所打断,他来报告上尉,符腾堡的骠骑兵来了,要把马匹安置在院子里,可是院子里已经驻下了上尉的马匹。麻烦的事儿主要是骠骑兵听不懂对他们说的语言。
    上尉命令带骠骑兵上士来见他,严厉地质问他们属于哪个团的,长官是谁,有什么背景敢于占领已经有人占了的住宅。对于头两个问题,这个不太听得懂法语的德国兵回答了所在的团和长官;但对最后一个问题,他没听懂,却在德语夹杂些不完整的法语词句回答说,他是兵团的号房子的,长官命令他把这一片的房子都占下。懂德语的皮埃尔把德国兵的话翻译给上尉听又把上尉的回答用德语给骠骑兵翻译。德国兵听懂对他说的话之后,表示服从,带走了自己的人。上尉走出屋子,站在阶沿上大声地下了几道命令。
    当他在回到屋子里时,皮埃尔仍然坐在原来的位子上,用双手捧着头。他的脸上是痛苦的表情。这一瞬间,他的确很痛苦。在上尉出去,皮埃尔单独留下时,他突然清醒过来,意识到了自己所处的地位。使他痛苦的不是莫斯科被占领,也不是幸运的胜利者在这里作威作福并且庇护他,尽管他对此感到沉重,但在这一时刻,这些倒不是使他感到痛苦的缘由。使他痛苦的是意识到自己的软弱。几杯葡萄酒,同这个和善的人的交谈,破坏了已凝聚起来的忧郁情绪,这是他执行他的计划所必需的,而他近几天都处于这种情绪之中。手枪、匕首和农民的衣服都准备好了,拿破仑第二天就要入城。皮埃尔依旧认为杀死这个恶人是有益的值得的,不过他现在觉得他干不成了。为什么?——他不知道,但似乎预感到,他实现不了自己的计划。他反抗自己软弱的意识,但模糊地觉得,他战胜不了它,他先前要复仇、杀人和自我牺牲的忧郁心情,在接触到第一个法国人之后,像灰尘一样飘散了。
    上尉略微瘸着,吹着口哨走进屋子里去。
    先前还能逗乐皮埃尔的法国军官的唠叨,现在适得其反使他讨厌了。他口哨吹的歌曲,步态,手势,以及抹胡子的动作,无一不使皮埃尔觉得受侮辱。
    “我现在就走开,不再跟他说一句话,”皮埃尔想。他这样想着,同时仍在原地坐着不动。多么奇怪的软弱感觉把他禁锢在位子上:他想起身走开,但又做不到。
    上尉则相反,好像极为高兴。他两次在屋子里走来走去。眼睛闪亮,胡子微微翘动,似乎为某种有趣的想法自顾自地微笑着。
    “Charmant,”他突然说,“lecoloneldecesWurtem-bourgeois!C’estunAllemand;maisbravegarcon,s’ilenfǔt.Maisallemand.”①他在皮埃尔对面坐下——
    ①真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。
    “Aprops,voussavezdoncl’allemand,
    vous?”①
    皮埃尔沉默地望着他。
    “Commentditesvousasileenallemand?”②“Asile?”彼埃尔重复了一遍。“Asileenallemand-
    Unterkunft.”③
    “Commentdites-vous?”④上尉疑惑地很快又问了一遍。
    “Unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。
    “Onterkoff,”上尉说,眼睛寒笑地看了皮埃尔几秒钟。
    “Lesallemandssontdefièresbêtes.N’estcepas,m-rPierre?”⑤他结束说。
    “Ehbien,encoreunebouteilledecebordeauMoscouvite,n’estcepas?Morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.Morel!”⑥上尉快活地叫起来——
    ①顺便说,您好像懂德语?
    ②避难所用德语怎么讲?
    ③避难所?避难所德语是——unterkunft。
    ④您说什么?
    ⑤Onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?
    ⑥再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!
    莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他说。
    “Ehbien,noussommestristes,”①他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“Vousaurai-jefaitdelapeine?Non,vrai,avez-vousquelquechosecontremoi,”他一再地问。“Peut-êtrerapportàlasituation?”②皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。
    那儿流出的同情使他心上好受。
    “Paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.Puis-jefainequelquechosepourvous?Disposezdemoi.C’estalavieetàlamort.C’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”③他拍着胸脯说。
    “Merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。
    “Ah!danscecasjeboisànotreamitié!”④他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上——
    ①怎么回事,我们都愁眉苦脸的。
    ②我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?
    ③坦诚地说,即使不谈我欠您的情,我觉得我对您仍然友好。我不能替您排忧吗?请吩咐吧!我生死以之。我手摸着胸口对您说。
    ④啊,如此说来,我为我们的友谊干杯!
    “Oui,moncherami,voilàlescapricesdelafortume,”他开始说。

  请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org

相关推荐: 诸天之笑傲第一剑白手起家,蝙蝠侠干碎我的致富梦诡异游戏:开局觉醒Bug级天赋七零重生俏裁缝,冷面舰长动了心千金大小姐以身相许,未婚妻退婚后悔疯了!东京一日男友旧神,连发枪和禁酒令从F到SSS,我的器灵进阶快亿点点怎么了小马宝莉:平凡小马那年,我们一起拍电影

如果您是相关电子书的版权方或作者,请发邮件,我们会尽快处理您的反馈。

来奇网电子书版权所有-