第16章

小说:哈姆雷特/王子复仇记作者:莎士比亚字数:3514更新时间 : 2017-07-30 05:26:51

最新网址:www.llskw.org
  

     哈:  怎么, 被空枪惊吓? 

     后:  {对国王} 陛下怎么啦? 

     波:  别演下去了! 

     王:  拿火炬来, 走! 

     波:  火炬! 火炬! 火炬! 

         [众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修] 

     哈:  {高声歌唱} 
       『受创牝鹿去哭啼, 
        无伤雄鹿游如昔, 
        有人酣眠有人醒, 
        世世轮回无足奇。』 

        先生, 倘若以後我的命运转恶, 
        你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

     赫:  可领个半薪。 

     哈:  我可要领个全薪。 
        {再唱} 
        『亲爱达蒙你应知, (注8) 
         此邦君主非天尊, 
         宝座上头是支--孔雀(注9)。』 

     赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。 

     哈:  啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么? 

     赫:  瞧得很清楚, 殿下。 

     哈:  当演至下毒时? 

     赫:  我很仔细的观察了他。 

     哈:  啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀! 

        『倘若陛下不爱喜剧, 
         那他确是无能欣赏!』 

        来呀, 奏乐! 

         [罗生克兰与盖登思邓入] 

     盖:  好殿下, 请允许我与您谈句话。 

     哈:  想谈整篇历史都可以。 

     盖:  先生, 王上他... 

     哈:  是的, 先生, 他怎么了? 

     盖:  他回寝室後非常的不舒服。 

     哈:  喝得太多啦, 先生? 

     盖:  不, 殿下, 他发脾气。 

     哈:  如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医, 
        因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  , 恐怕那只会使他更发脾气。 

     盖:  好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯? 

     哈:  我没事了。 你继续说罢。 

     盖:  您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。 

     哈:  我很欢迎你来。 

     盖:  不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。 
        假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达; 
        否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

     哈:  先生, 我不能。 

     罗:  不能什么, 殿下? 

     哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生, 
        我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。 
        不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说... 

     罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
        不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

     罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

     哈:  本王子将服从她, 即使她是十倍我母。 
        你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子} 

     罗:  殿下, 我曾一度蒙您错爱... 

     哈:  现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}         

     罗:  我的好殿下, 是何事令您发疯? 
        您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。 

     哈:  先生, 我缺擢升。 

     罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

     哈:  是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12) 

        [演员们持箫入] 

        啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特} 

        {对罗生克兰} 我们来私下谈谈: 
        为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网? 

     盖:  喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。 

     哈:  我可不懂这些。  
        你可不可以吹吹这支箫? 

     盖:  殿下, 我不会。 

     哈:  我求你。 

     盖:  请相信我, 我不会。 

     哈:  我诚心的恳求你。 

     盖:  我不懂它的指法。 

     哈:  它就像说谎一般的容易: 
        你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之, 
        它就会自然的发出美妙的音乐。 
        你瞧, 它的指孔就在这儿。 

     盖:  可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。 

     哈:  怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我! 
        你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔; 
        你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶; 
        可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉, 
        你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗? 
        你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的! 

        [波隆尼尔入] 

        {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。 

     波:  殿下, 皇后想和您说话--马上。 

     哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云} 

     波:  老天, 它的确像支骆驼。 

     哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。 

     波:  它弓著背像支黄鼠狼。 

     哈:  或像条鲸鱼。 

     波:  也像条鲸鱼。 

     哈:  那么, 我马上就会去见我娘。 

        [私下] 他们把我搞得忍无可忍。 

        [对波隆尼尔] 我马上就来。 

     波:  我就如此的传告。 

        [波隆尼尔出] 

     哈: 『马上就来』讲得容易。 

        {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。 

        [全体出, 仅留哈姆雷特] 

        此刻已是众巫出游的深夜, 
        墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。 
        现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。 

        且慢, 让我先去见我的母亲... 
        呵, 我的心呀, 别让我丧失天良, 
        别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。 
        我可残酷, 但不可无良心。 
        我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃。 
        我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子: 
        无论我用多么严厉的语言来谴责她, 
        我的心灵将不容允我把它们履现成真。 
  
        [出] 
____________________________________________________________________ 

   译者注: 

     (1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低。 

     (2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、 
       无拘束之角色。 

     (3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。

  请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org

相关推荐: 让你拍烂片,你怎么票房过百亿?穿书反派的逆袭快穿之恶毒女配觉醒了七零离婚搞学业,二嫁军少赢麻了邪巫BOSS只想低调发育灵气复苏:我一条小蛇,你让我去统领龙族?我的身份曝光后,出轨前妻跪求复婚拍戏的我,怎么成世界第一了?霸道总裁的小甜心林柔柔马头墙下好柿成双

如果您是相关电子书的版权方或作者,请发邮件,我们会尽快处理您的反馈。

来奇网电子书版权所有-