最新网址:www.llskw.org
有一种罪或者(照世人的叫法就是)恶的记忆,隐蔽在人们心中最黑暗处,埋伏在那里,等待时机。
一个人尽可以听任记忆淡漠下去,将其撂开,仿佛不存在一般,并竭力说服自己,好像那些记忆并不存在或至少是以另一种形式存在。
然而抽冷子一句话会勾起这些记忆:会在各种各样的场合——幻想或梦境里,或者当铃鼓与竖琴抚慰他的感觉之际,或在傍晚那凉爽的银色寂静中,或像当前这样深夜在宴席上畅饮时——浮现在他面前。
这个幻象并非为了侮辱他而至,像对待那些屈服于她的愤怒的人们那样,也并非为了使他与生者离别,对他进行报复,而是裹以过去那可怜的尸衣,沉默,冷漠,嗔怪着。
异邦人继续望着自己眼前这个人脸上那故意做出的冷静神情慢慢地消失。
出于习惯或乖巧心计的这种不自然的冷静似乎也包含在他的辛辣话语之中,好像在谴责说话人对人生粗野方面的不健康的偏爱。
听者的记忆里,宛若被一句朴实自然的话所唤醒了一般,浮现出一副光景。
仿佛是往昔的岁月伴随着当前的种种喜悦真地存在于现实中似的(就像某些人所想的那样)。
平静的五月傍晚那修剪过的草坪。他们对朗德镇或紫或白的丁香花丛记忆犹新。
小球缓缓地沿着草地向前滚去,要么就相互碰撞,短暂机警地震颤一下,挨在一起停了下来。
香气袭人的苗条淑女们兴致勃勃地观看着。那边,每逢灰色水池里的灌溉用水徐徐流淌,水面便起涟漪。
水池周围,你可以瞥见同样香气袭人的姐妹们:弗洛伊、阿蒂、蒂尼以及她们那位身姿不知怎地分外引人注目的肤色稍黑的朋友——樱桃王后。
她一只耳朵上佩带着玲珑的樱桃耳坠子:冰凉火红的果实衬着异国情调的温暖肌肤,相得益彰。
(正是开花时节。及至将滚球聚拢起来收进箱子,大家就围坐在温暖的炉边,其乐融融。
)一名身穿亚麻羊毛混纺衣服的四五岁幼童正站在池边,姑娘们用爱怜的手围成一圈,保护着他。
现在男童略微皱起眉来。也许他像这个青年似的过于意识到自身处境危险的快感,但是又只得不时地朝他母亲瞥上一眼。
她正从面对花坛的游廊守望着,喜悦之中却又含着一抹漠然或嗔怪之色(凡事都是无常的)。
注意下述事件并且铭记在心头吧,结局来得很突然。走进学生们聚集的产房外面的前厅,留意他们的神色吧。
那里仿佛丝毫也没有鲁莽或强暴的痕迹。一片守护者的宁静,这倒很合乎他们在产院中的地位。
恰似昔日在犹大的伯利恒,牧羊人和天使曾通宵达旦守护在马槽周围一样。
然而闪电之前,密集的雨云因含湿气过多变得沉甸甸的,膨胀起来。大团大团地蔓延,围住天与地,使其处于深沉的酣睡状态;并低垂在干涸的原野、困倦的牛和枯萎的灌木丛与新绿的嫩叶上。
接着,刹那间闪光将它们一劈两半,随着雷声轰鸣,大雨倾盆而下。话音刚落,立即发生了急剧的变化。
“到伯克去!”爵爷斯蒂芬喊罢,一个箭步向前蹿去。那群帮腔的也一起跟在后面:有血气方刚的,顽劣的,赖债的,庸医,还有一本正经的布卢姆。
大家分别攥着帽子、梣木手杖、比尔博剑、巴拿马帽和剑鞘、采尔马特登山杖等等。
这儿有各式各样的壮小伙子,一个个气宇轩昂的学生。卡伦护士在门厅里给吓了一跳,她拦也拦不住。
正笑嘻嘻地走下楼梯的外科医生也阻止不了——他是来告诉大家胎盘已处置完毕,”足足有一磅重。
他们催促着他。大门!敞着吗?好极啦!他们喧嚣地冲出去,雄赳赳地参加一分钟的赛跑,最终目的地乃是登齐尔和霍利斯这两条街交叉处的伯克。
迪克森对他们说了些尖酸话语,并咒诅了一句,也跟了来。布卢姆想托护士给楼上那位欣喜的母亲和她的宝宝捎句问候,所以就在她身边停下脚步。
最好的治疗就是营养和静养。她的脸色不是正表露出这一点吗?憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。
大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄他说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢?”户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。
天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。
老天在上,西奥多·普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举!我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。
真令人吃惊啊!她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性,你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。
跟她紧密结合吧!侍奉吧!操劳吧!完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。
西奥多,你是他们所有人的老爹。在家里,你为肉铺的帐单;在帐房里,则为金锭银块(都不是你的!
)辛辛苦苦操持,莫非不堪重负而意气消沉了吗?昂起头来!每新生一个娃娃,你便会收获一侯马熟小麦。
瞧,你的毛都湿透了。你羡慕达比·达尔曼和他的琼吗?他们的子孙只是些鸣声凄惋的松鸡和烂眼儿的杂种狗。
呸!告诉你。巴!他是一头骡子,一个死了的软体动物:既无精力,又无体力,连一枚有裂纹的克娄泽都不值。
没有生殖的性交!不,我说!婴儿屠杀者希律才是他更真实的名字。真的,光吃蔬菜,夫妇同床可不怀孕!
给她吃牛排吧:红殷殷,生的,带着血的!她是各种疾病盘踞的自发魔窟:瘰疬、流行性腮腺炎、扁桃体周脓肿、拇趾囊肿胀、枯草热、褥疮、金钱癣、浮游肾、甲状腺肿、瘊子、胆汁病、胆结石、冷血症和静脉瘤。
诵悼歌,连续举行三十天的弥撒,《那利米哀歌》,以及所有这类哀悼的歌。
一概谢绝吧!不要后悔那二十年的婚姻生活。你不同于许许多多曾经企盼、愿望、等待过而一直也不曾实现的。
你瞧见了你的美国,你毕生的事业,像大洋彼岸的野牛那样,为了交配而猛冲过。
琐罗亚斯德是怎么说的呢?你从悲哀这头母牛身上挤奶。现在你喝着它的乳房里那甜美的奶。
瞧!它为了你而充裕地流淌。喝吧,老兄,满满一乳房!母亲的乳汁,普里福伊,人类的乳汁,也是在上空化为稀薄的水蒸气,灼灼生辉,扩展开来的银河的乳汁,放荡者在酒店里咕嘟咕嘟狂饮的潘趣奶,疯狂的乳汁,迦南乐土的奶与蜜,母牛的奶头挺坚硬,是吗?
对,然而她的奶水又浓又甜,最能滋补。那是不会发硬、然而黏稠浓厚的酸凝乳。
老族长,到她那儿去吧!奶头!凭着女神帕图拉和泊滕达,让我们干杯!
为了纵酒豪饮,大家相互挽着臂,沿街大喊大叫地冲去。真正的。昨晚你是在哪儿睡的?
打扁了的碎嘴子蒂莫西那儿。加油儿,快点儿。家里有雨伞或长统胶靴吗?
给亨利·内维尔瞧过病的穿旧衣的外科医生在哪儿?对不起,谁都不知道。
喂,迪克斯!往前走到缎带柜台那儿。潘趣在哪儿?百事顺利。天哪,瞧瞧那个从产院走出来的醉醺醺的牧师!
伏惟全能至仁天主圣父,及圣子……降福保全我众。一个冤大头,先生。
登齐尔巷的小伙子们。见鬼,活该!快去。对,以撒,把他们从明亮的地方赶走。
亲爱的先生,你要跟我们一道去吗?一点儿也不碍事。你是个好人,咱们彼此不必见外。
去吧,我的孩子们!第一炮手,开火。到伯克去!到伯克去!他们从那里挺进了五帕拉桑。
斯莱特里那骑马的步兵。该死的丑东西在哪儿?背弃教义的斯蒂夫牧师!
不,不,是穆利根!在后面哪!朝前推进。要盯着钟。打烊的时间。穆丽!
你怎么啦?我妈叫我出嫁啦。英国人的至福!擂鼓吧,咚咚,嘭嘭,赞成者占多数。
由德鲁伊特德鲁姆印刷厂叫你喝啥?来杯超人喝的世代相传的蜂蜜酒。
我也照样。来五杯一号的。你呢,先生?姜汁甜露酒。嘿,是车把式喝的蛋酒汁。
刺激得浑身热腾腾的。给钟上弦。突然停摆,再也不走了。当老……我要苦艾酒,知道了吗?
哎呀!要一份蛋酒或加了调料的生蛋。几点钟啦?我的表进当铺啦。差十分。
费心啦。不用客气。是胸部外伤吗,呃,迪克斯?千真万确。只要睡在他那小院儿里,随时都会挨蜜蜂螫的。
家就住在圣母医院附近。这位仁兄有妻室。认识他太太吗?嗯,当然认识喽。
她身材可丰腴哩。瞧瞧她脱掉衣服时的样子吧,那裸体真能饱人眼福。
漂亮的母牛可跟你们那瘦母牛不一样,一点儿也不。拉下百叶窗,宝宝。
两杯阿迪劳恩。我也一样。麻利点儿,要是倒下,就马上爬起来:五,七,九。
好极啦!她有着一双顶好看的眼睛,一点不含糊。还有她那奶头和丰满的臀部。
只有亲眼看了才能相信。你那双饥饿的眼睛和石膏的脖颈,把我的心偷去了。
噢,排精的气味。先生,土豆?又是风湿病吗?真是荒唐,请原谅我这么说。
大家都这么认为。我看你可能是个大傻瓜。呃,大夫?刚从拉普兰回来吗?
您还是这么富态,贵体安康吧?老婆娃娃都好吗?尊夫人快生养了吧?
站住,交出来。口令。瞧那头发。苍白的死亡和殷红的诞生。嘿!唾沫溅到你眼睛里去啦,老板!
打给戏子的电报。从梅瑞狄斯那儿剽窃来的。以耶稣自居的那个患了睪丸炎、满是臭虫跳蚤的耶稣会会士!
我姨妈给金赤他爹去了信,说坏透了的斯蒂芬把好极了的玛拉基带上邪路啦。
请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org