最新网址:www.llskw.org
斯蒂芬:
哎嘿!我认识你,老奶奶!哈姆莱特,报复!吃掉自己的猪崽子的老母猪!
缺牙老奶奶:
(来回晃悠)爱尔兰的情入,西班牙国王的女儿,我亲爱的。对我家里的陌生人可不能讲礼貌!(她像狺女那样不祥地恸哭着。)哎哟!哎哟!毛皮像绢丝般的牛(她哀号着说。)你遇见了可怜的老爱尔兰,她怎样啦?
斯蒂芬:
我怎么来容忍你好呢?帽子的戏法!三位一体的第三位在哪儿呢?我热爱的教士吗?可敬的吃腐肉的乌鸦。
西茜·卡弗里:
(尖声尖气)拦住,别让他们打起来!
粗野的人:
我们的士兵撤退啦。
士兵卡尔:
(勒紧自己的皮带)哪个混帐家伙敢说一句反对我那混蛋国王的话,我就拧断他的脖子!
布卢姆:
(害起怕来)他什么也没说。一个字也没说。纯粹是一场误会。
士兵康普顿:
干吧,哈里。照他眼睛上给一拳。他是个亲布尔派。
斯蒂芬:
我说过吗?什么时候?
布卢姆:
(对于红衣兵们)我们为你们在南非打过仗。对,爱尔兰的射击队。这不就是史实吗?都柏林近卫步兵连队。我们的君主曾表彰过。
壮工:
(脚步蹒跚地走过去)哦,对啦!哦,夭哪,对!哦,打吧,狠狠地打吧!哦!布!
(披甲戴铠的戟兵在枪尖上挑着一堆呈斜顶棚状的内脏,伸了过来,特威迪鼓手长留着可怕的土耳克那样的口髭,头顶插有鸟颈毛的熊皮帽,军服上佩带着肩章和镀金的山形袖章,腰刀带上挂着佩囊,胸前是亮晃晃的勋章,准备进击。他打了个圣殿骑士团的朝圣武士的手势。)
特威迪鼓手长:
(粗暴地咆哮)洛克滩!禁卫军,振奋起来,向他们进攻!快抢,速夺!
士兵卡尔:
我要干掉他。
士兵康普顿:
(让群众往后退。)这里讲究公平合理。把这坏蛋宰得血淋淋的,像在肉店里那样。(多人组成的乐队奏起“加里欧文”和《上帝拯救我们的国王》。)
西茜·卡弗里:
他们快要打起来了。为了我!
坎蒂·凯特:
勇士与丽人呗。
患淋病的女仆:
我认为那位黑衣骑士的马上枪法是首屈一指的。
坎蒂·凯特:
(脸上涨得通红)不,太太。我支持的是穿红色紧身上衣的那位快活的圣乔治!
斯蒂芬:
妓女走街串巷到处高呼,为老爱尔兰织起裹尸布。
士兵卡尔:
(边松开他的皮带边喊)哪个***杂种敢说一句反对我那残暴的混蛋国王的话,我就拧断他的脖子!
布卢姆:
(摇撼西茜·卡弗里的肩膀)说呀,你!你给吓成哑巴了吗?你是国民与国民、世代与世代之间的纽带呀。说吧,女人,神圣的生命之赐与者!
西茜·卡弗里:
(惊慌,抓住士兵卡尔的袖子。)我不是跟你呆在一起的吗?我不是你的姑娘吗?西茜是你的姑娘呀。(她喊叫。)警察!
斯蒂芬:
(欣喜若狂地对西茜·卡弗里)
双手白净红嘴唇,你的身子真娇嫩。
众声:
警察!
远处,众声:
都柏林着火啦!都柏林着火啦!着火啦,着火啦!
(硫磺火熊熊燃烧。浓云滚滚。重加特林机枪轰鸣着。魔窟。队伍疏散开来。马蹄飞奔。炮兵队。嘶哑的发号施令声。钟声铿锵。赌客吆喝。醉汉大喊大嚷。娼妓尖叫。雾笛嘟嘟。勇士大吼。临终发出的悲鸣。铁镐丁丁当当地敲着胸甲。盗贼剥走被害者的衣物。猛禽们或从海上飞来,或从沼地腾空而起,或从崖上的巢窝俯冲猛扑,盘旋嘶鸣:成群的塘鹅、鸬鹚、秃骛、苍鹰:山鹬、游隼、灰背隼、黑琴鸡、白尾鹰、鸥、信天翁、北极黑雁。午夜的日头暗了下来。大地震动。来自前景公墓和杰罗姆山公墓的都柏林死者们复活了。他们有的身着白绵羊皮外套,有的披着黑山羊皮斗篷,在很多人面前出现。一个裂缝无声地张开了大口。冠军汤姆·罗赤福特身着运动员背心和短裤,在全国跳栏障碍赛中领先,接着纵身跳进真空。参加竞赛的人们或跑或跳地跟在后面。他们狂热地从悬崖边沿往下跳,身子倒载葱地跌下去。穿着花哨衣裳的工厂姑娘掷出一颗颗炽热的约克郡炸弹。社交界的显贵妇女们将裙子撩到头顶上,保护着自己。大笑着的魔女身穿红色短衬衣,骑着扫帚把腾空而去。公谊会教徒利斯特在水庖上贴了膏药。龙牙如雨注。从垄沟里跳出一批全副武装的英雄们。他们友好地交换红十字骑士团的口令,用骑兵的军刀比武:沃尔夫·托恩对亨利·格拉顿,史密斯。奥布赖恩对丹尼尔·奥康内尔,迈克尔·达维特对伊萨克。巴特),贾斯廷·麦卡锡对巴涅尔,阿瑟·格里菲思对约翰·雷德蒙,约翰·奥利里对利尔奥·约翰尼,爱德华·菲茨杰拉德勋爵对杰拉德·菲茨爱德华勋爵,峡谷的奥德诺霍对奥德诺霍的峡谷。大地中央的高处,矗立着圣女芭巴拉的祭台。放福音书和放使徒书信的角上,各竖着一支黑蜡烛。从塔那高高的碉楼,两道光束倾泻至轻烟缭绕的祭台石面上。背理女神·米娜·普里福伊太太套着脚镣,赤条条地躺在祭台石面上,鼓起的肚皮上放着圣爵。玛拉基·奥弗林神父穿着网织衬裙和把里子翻过来的祭披;他有一双反长着的左脚,正在举行露营弥撒。可敬的文学硕士休·C·海恩斯·洛夫教士先生,身穿素净的黑袍,戴学士帽,脑袋和脖领都扭到后面去,)打着一把撑开的雨伞,替神父遮着头。)
玛拉基·奥弗林神父:
(我要走向魔鬼的祭台。)
海恩斯·洛夫教士先生:
走向年少时曾赐与我欢乐的魔鬼。
玛拉基·奥弗林神父:
(从圣爵里取出一杯鲜血淋漓的圣体,举扬之。)我的肉体。
海恩斯·洛夫教士先生:
(将司铎的衬裙高高撩起,露出他那插着一根胡萝卜的毛茸茸的灰色光屁股。)我的肉体。
全体被咒诅者之声:
王了作主天的能全——主的们我为因,亚路利哈!
(阿多奈)从空中呼唤。)
阿多奈:
主——天!
全体受祝福者之声:
哈利路亚,因为我们的主——全能的天主作了王!
(阿多奈从空中呼唤。)
阿多奈:
天——主!
(橙带党和绿党的农民和市民嘈杂刺耳地唱着《踢教皇》和《每天为玛利亚唱赞歌》。)
士兵卡尔:
(以凶猛的口吻)我要干掉他,愿混蛋基督助我!我要扭断这混帐杂种的残暴该死混蛋的气管!
缺牙老奶奶:
(将一把匕首朝着斯蒂芬的手递过去。)除掉他,啊,豆豆。上午八点三十五分你就该升天堂了,爱尔兰将获得自由。(她祷告着。)哦,好天主,接纳他吧!
布卢姆:
(跑向林奇)你不能把他弄走吗?
林奇:
他喜欢辩证法这一人类共同语言。吉蒂!(对布卢姆)你把他弄走吧。他不听我的话。
(他拽走吉蒂。)
斯蒂芬:
(指着)犹大出去。上吊自杀。
布卢姆:
(奔向斯蒂芬)趁着更坏的情况还没发生,马上就跟我走吧。这儿是你的手杖。
斯蒂芬:
不要手杖。要理性。这是一次纯粹理性的筵席。
西茜·卡弗里:
(拽着士兵卡尔)来呀,你喝醉啦。那家伙侮辱了我,可我原谅他,(对着卡尔的耳朵嚷)我原谅他对我的侮辱。
布卢姆:
(隔着斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已经酩酊大醉啦。
士兵卡尔:
(挣脱开)我要侮辱他一顿。
(他冲向斯蒂芬,伸出拳头,朝他的脸揍了一拳。斯蒂芬打了个趔趄,垮下来,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺着,帽子向墙下滚去。布卢姆追在后面,将它拾起。)
特威迪鼓手长:
(大声地)把卡宾枪丢开!停火!敬礼!
猎狗:
(狂怒地吠着)汪汪汪汪汪汪汪汪。
群众:
把他扶起来!不许打已经倒下去的人!人工呼吸!谁干的,大兵揍的他。他是个教授哩。他伤着了吗?不许粗暴地对待他!他昏死过去啦!
一个丑婆子:
红衣兵凭什么揍咱们的上等人呀,而且又是喝醉了的。让他们去跟布尔人打仗好啦!
老鸨:
听听是谁在说话哪!大兵凭什么就不能带着他的妞儿溜达啊!这家伙卑鄙地给了一拳。
(她们相互揪住头发,用指甲抓,并且朝对方啐唾沫。)
猎狗:
(吠着)汪汪汪。
布卢姆:
(使劲把她们往后推,大声地)往后退,后面站!
士兵康普顿:
(拽他的伙伴)喂。开溜吧,哈里,警察来啦!
(两个头戴雨帽、身材高大的巡警站到人群当中。)
巡警甲:
这儿出了什么乱子?
士兵康普顿:
我们跟这位小姐在一起来着。他侮辱了我们。还袭击了我的伙伴。(猎狗狂吠。)这只血腥的杂种狗是谁的?
请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org