最新网址:www.llskw.org
真妙,人就是相信一句话,打个比喻:骂他一声傻瓜,他虽没有挨打也觉得不好受,称赞他一句聪明,虽没有给钱他也觉得满意。”
巴扎罗夫小小的即兴发言很像他平时的样子,这下可乐坏了瓦西里。伊凡内奇。
“好极了!说得好极了!好极了!”他高声赞颂,还作出拍手的样子。
巴扎罗夫悲哀地笑了笑。
“那么,依你说来,”他问,“危机是过了还是来了呢?”
“你好多了,这是我亲眼所见,所以感到快乐,”瓦西里246父与子(下)。伊凡内奇回答说。
“不错,高兴总不是件坏事。你已经派人去告诉她了吗?”
“派了,哪能不派呢?”
好转迹象并没有持续多久,病又再次发作。瓦西里。伊凡内奇站立在巴扎罗夫旁边,仿佛有某种不同异常的焦虑在他心中翻腾。老头儿欲言又止,几经折腾到后来终于说出口了:“叶夫根尼!我的儿子,亲爱的儿子!”
非同一般的呼唤在巴扎罗夫身上起了作用……他稍微侧过头,竭力挣出昏迷状态,那微弱的语调无力地问道:“什么事,我的父亲?”
“叶夫根尼!”瓦西里。伊凡内奇又呼唤了一声,跪倒在巴扎罗夫跟前,虽然巴扎罗夫没有睁开眼睛,不可能看到。
“叶夫根尼,你现在好了一些,愿主保佑,能恢复健康。但是请你利用这时间,安慰一下我和你母亲,履行一次教徒的责任吧!我谈到这事,看来觉得可怕,但如果留下遗憾……那就更加可怕了。叶夫根尼……请你想想我提的是否……”
老人被呜咽噎住了,而他,躺在沙发上的儿子,虽然依旧闭着眼睛,脸部却掠过一种让人感受奇怪的表情。
“我会接受的,如果真的能带给你们安慰的话,”最后他答道,“但是我觉得不用匆忙。你自己说过,我已好些了。”
“好得多了这全凭上帝的意志,而尽过义务之后……”
“不,我还想等等,”巴扎罗夫打断他说,“我同意你说的契机来了,如果是你我都错了,那也没有关系,你知道,失父与子(下)247去知觉的人也可以领圣餐。”
“叶夫根尼,话虽这么说……”
“我还想等一等,现在我要睡了,请别干扰我。”
说完他将他的头放到原来的位置。
老人站起来改坐进椅子,捏住自己的下巴,咬起手指来。
弹簧马车的嗒嗒声,在荒村僻野听来特别清楚的嗒嗒声蓦地惊动了他。近了,近了,已经听得见奔马的呼哧……瓦西里。伊凡内奇一跃而起,几步走到窗前,看见一辆四匹马拉的双座弹簧马车驶进了他的院子。他来不及多想是怎么回事,就怀着一股莫明的高兴劲儿奔到台阶上……身穿制服的仆役打开了车门,走下一位戴黑面纱、披黑斗篷的太太……
“我叫奥金左娃,”她启口说,“叶夫根尼。瓦西里伊奇还活着吗?您是他的父亲吗?我带来了医生。”
“恩人!”瓦西里。伊凡内奇高声说着握住她的手,颤抖着放到他唇上。这时伴同安娜。谢尔盖耶芙娜来的大夫,德国人脸型、戴眼镜的小个儿不慌不忙地钻出马车。“还活着,我的叶夫根尼还活着,现在他能得救了!老伴!我的老伴!……
天使来到了……“
“上帝啊,居然有这样的事!”老妇人一边说一边从客厅里跑出来,还没有弄清所以,就拜倒在安娜。谢尔盖耶芙娜脚下,疯也似的吻她的裙裾。
“您这又是何必呢?这又是何必呢?”安娜。谢尔盖耶芙娜连声说,但是阿琳娜。弗拉西耶芙娜根本不听她的,而瓦西里。伊凡内奇只顾得说“天使!天使!”
"WoistderKranke?病人在哪儿呀?“大夫在一旁不耐248父与子(下)
烦了,终于开口问道。
瓦西里。伊凡内奇这才清醒过来,赶紧说:“这儿,这儿,请随我来。维尔特斯特,黑尔,科列加,”
他记起了学过的德语,所以补上了一句。
“啊!”德国人啊了一声,脸上露出无奈的苦笑。
瓦西里。伊凡内奇将他领进了书房。
“安娜。谢尔盖耶芙娜。奥金左娃请来了医生,”他凑近儿子的耳朵说道,“她本人也在这里。”
巴扎罗夫忽地睁开眼睛。
“你在说什么?”
“我是说安娜。谢尔盖耶芙娜。奥金左娃来了,还请来这位医生先生给你治疗。”
巴扎罗夫张望了一下四周,但是并没有看见安娜。谢尔盖耶芙娜。奥金左娃。
“她在这里……我想见她。”
“你会见到她的,叶夫根尼,但是首先得和医生先生谈一下,因为西多尔。西多莱奇(就是那县医)已经走了,不得不由我向他讲明所有病史,并且作个小小的会诊。”
巴扎罗夫瞟了一眼德国人。
“那就赶快商量吧,不过,不要说拉丁语,否则jammoritur是什么意思我能听清楚。”
"DerHerrscheintdesDeutschenmachtigzuseinC,“这位埃司科拉泼斯的新徒弟对瓦西里。伊凡内奇说。
“伊赫……哈别……我看还是用俄语说吧,”老人答道。
“啊!原来徐(如)此……钦(请)便……”
父与子(下)249半小时后安娜。谢尔盖耶芙娜在瓦西里。伊凡内奇随同下来到书房。大夫悄悄地告诉她说,病人已经没有指望了。
她望了巴扎罗夫一眼……在门口停下了,为他发烧的、阴沉的脸色和盯着她的混浊眼神大吃一惊,她感到一阵冰冷的、几乎难以忍受的恐惧,不由得私下转念:她如真的爱过他,是决不会有这种感觉的。
“谢谢您,”他吃力地说,“我没有料到,这是一项善举,正像您曾答应过的,我们又得以见面了。”
“安娜。谢尔盖耶芙娜是那么慈爱……”瓦西里。伊凡内奇刚开口说。
“父亲,请你出去一会儿。安娜。谢尔盖耶芙娜,您允许吗?看来,现在我……”
他点头示意他那躺着的无力身躯。
瓦西里。伊凡内奇退了出去。
“好哇,谢谢了,”巴扎罗夫接着说,“这可以说是按皇上的礼节,听说沙皇也去看望即将死掉的人。”
“叶夫根尼。瓦西里伊奇,我很希望……”
“唉,安娜。谢尔盖耶芙娜,让我们说实情吧。我完了,掉到车轮下去了,至于未来,根本无法想。死亡是个老话题,但对每个人说来却是新鲜事。直到现在我也没有怕过……随之而来的将是失去神志,完蛋!(他无力地挥了挥手。)啊,我向您说些什么呢?……说我爱过您?哪怕是在以前,也没有任何意义,何况现在。爱是有形之物,但是我的形体已经不行了。最好说您多么楚楚动人!您站在这里,显得那么美丽……"250父与子(下)
安娜。谢尔盖耶芙娜打了个冷颤。
“没有关系,请别担心……请坐到那边……不要走近我,我的病是传染性的。小心您被传染上,那可不是闹着玩的。”
安娜。谢尔盖耶芙娜快步穿过房间,坐进靠近躺着巴扎罗夫沙发的扶手椅里。
“多么崇高的气节!”他低声说,“啊,靠得这么近,在这陋室里!而您多么年轻,艳丽,纯洁!……好吧,永别了!祝您长寿,因为这是人所最最主要的;愿您不虚度年华。您看这糟糕透了的景象:一条蛆虫,被踩得半死了,可是还在蠕动。我也曾想着去破坏一切,我不会死,死轮不到我!我肩负重任,我是巨人!但时至今日,巨人的任务只是死得体面些,虽然谁也不来注意……反正一样,我不愿意摇尾乞怜。”
巴扎罗夫不再说话了,用手去摸索杯子。安娜。谢尔盖耶芙娜给他喝了水。她没有脱下手套,喂水的时候也恐惧地摒住呼吸。
“您将会忘记我的,”他又说,“死者不是活人的朋友。我父亲会对您说俄罗斯失去了多好的一个人……这是胡扯,但是请不要伤害老人的心。孩子只要有玩的就会觉得高兴……
这您也知道。也请您宽慰我的母亲,要知道像他们那样的人在你们上流社会,白天打着灯笼恐怕也无法找到……俄罗斯需要我……不,看来,并不需要。需要什么样的人呢?需要鞋匠,需要缝纫工,卖肉的……无论如何,这个世界总得有人卖肉……等一下,我的思绪完全找不着方向了……这儿有一片林子……“
巴扎罗夫将手搁到额头上。
父与子(下)251安娜。谢尔盖耶芙娜弯腰看他。
“叶夫根尼,瓦西里伊奇,我在这里你想说些什么……”
他拿开手,半坐起身子。
“别了,”他忽然使劲说,从眼里射出最后一道光辉,“别了……您听着……即使在以前也没有吻过您……吹灭那盏长明灯吧,灯油就快干了,让它熄灭好了……”
安娜。
请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org