第13章

小说:哈姆雷特/王子复仇记作者:莎士比亚字数:3630更新时间 : 2017-07-30 05:26:51

最新网址:www.llskw.org
 
       一个娼妓的抹粉面颊 
       也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。 
       啊, 这是个沉重的包袱! 

     波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。 

          [国王与波隆尼尔出] 

          [哈姆雷特入] 

     哈:   {自言自语} 
        生存或毁灭, 这是个必答之问题:  
        是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 
        还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 
        并将其克服。 
        此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 

        死即睡眠, 它不过如此! 
        倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 
        那么, 此结局是可盼的! 

        死去, 睡去... 
        但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 
        当我们摆脱了此垂死之皮囊, 
        在死之长眠中会有何梦来临? 
        它令我们踌躇, 
        使我们心甘情愿的承受长年之灾, 
        否则谁肯容忍人间之百般折磨, 
        如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 
        假如他能简单的一刃了之? 
        还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 
        默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 
        倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 
        此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 

        所以,「理智」能使我们成为懦夫, 
        而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 
        再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。 
         {见到欧菲利亚} 
        哦, 小声。 

        美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 

     欧:  殿下这几天来如何? 

     哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。 

     欧:  殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你, 
        希望你把它们收下。 

     哈:  不, 才不, 我从来没给过你任何东西。 

     欧:  尊贵的殿下, 你知道你曾经有过, 
        并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。 
        现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。 
        对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。 
        拿去罢, 殿下。 

     哈:  哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详} 

     欧: {吃惊} 殿下? 

     哈:  你美吗? 

     欧:  殿下是什么意思? 

     哈:  你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 

     欧:  美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下? 

     哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡; 
        这比贞节能感化美貌来得容易。 
        从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。 
        我曾爱过你, 在以前。  

     欧:  你的确曾令我如此的想过, 殿下。 

     哈:  当时你不应该相信我: 
        可把美德之枝接於罪孽之干, 
        但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 
        那不是爱。 

     欧:  你真的把我给骗了。 

     哈:  你去进尼姑庵罢! 
        难道你想做一窝罪人之生母? 

        我还算是个有点道德的人, 
        但是我能说出我的许多过失, 
        使我觉得我的母亲是不应该生了我。 
        我骄矜、记仇、有野心; 
        藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。 
        像我这种家伙,   存於天地之间有啥用处? 
        我们都是坏蛋, 千万别相信我们。 
        你去尼姑庵罢。 

        你父亲呢? 

     欧:  在家里, 殿下。 

     哈:  让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家  当个傻瓜。 
        再见。 

     欧:  啊, 老天爷, 请帮助他! 

     哈:  将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁  : 
        尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。 
        你去进尼姑庵罢! 再见。 
        倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了, 
        因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 
        再见。 

     欧:  请上帝之神力使他痊愈。 

     哈:  我听说过你的那些胭脂饰品, 
        上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。 
        你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。 
        够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。 
        已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外, 
        其他的人们均应保持现状, 不许结婚。 
        你去尼姑庵罢, 走呀! 

        [哈姆雷特出] 

     欧:  啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智! 
        朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途, 
        万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了! 
        我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言, 
        但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛, 
        失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。 
        啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心! 

        [波隆尼尔与国王入] 

     王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向; 
        他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。 
        他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。 
        为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰, 
        让他去收领欠於我国之贡金, 
        也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 
        你觉得呢? 

     波:  这是个好主意。 不过, 我还是认为, 
        他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 
        好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么, 
        我们全听到了。 
        陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意, 
        看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。 
        让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。 
        倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国, 
        或随意把他监禁在您想要之处。 

     王:  就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视! 

         [全人出] 
  
______________________________________________________________________ 

      译者注: 

       (1). 劣根性难改之意。 




                  第二景: 城堡中一室 

        [哈姆雷特与三位演员入] 
        {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

     哈:  你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。

  请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org

相关推荐: 从庆余年开始倒反天罡八零:误撩病娇疯批,白月光她不干了你们这是什么群呀大学生就业指南:身为摆渡人我又莽又怂大爱诸天从黄药师开始玄学算命,主播未婚夫竟是阎王听懂毛绒绒心声后,我被官方盯上了女帝跨界求购,我的保险太香了八零养崽,火辣后妈被硬汉宠成心肝快穿:钓系美人把偏执大佬撩哭了!

如果您是相关电子书的版权方或作者,请发邮件,我们会尽快处理您的反馈。

来奇网电子书版权所有-