最新网址:www.llskw.org
哪样儿的星期五?”
“星期五……阁下,一个星期里的一天。”
“怎么的,您想来教训我吗?”
马特维。伊里奇也是大官,虽然自命为自由主义者。
“我的朋友,我建议你不妨去拜访一下省长,”他对阿尔卡季说,“我之所以劝你去,并不是我支持老法礼仪,而按例应先拜会当政者以示崇敬,只是因为省长为人正派,而且,你或许也想熟悉一下这里的社交界……你总不致于像一头独来独往的熊吧?他后天就将举办一个盛大舞会。”
“您去参加吗?”阿尔卡季问道。
“他专为我举办的。”马特维。伊里奇说时甚至带了点可怜巴巴的味儿。“你会跳舞吗?”
“会,但是跳得不好。”
“可惜,这儿有非常漂亮的女人。再说,年轻人不会跳舞这真是丢脸!但是我又得说,这并非出自于陈旧的观念,我并不以为聪明才智必须体现在脚尖上,这真是再荒唐不过了,但拜伦主义也是可笑的ilafaitsontemps。”
“但,舅舅,我并非出于拜伦主义才不……”
“我要把你介绍给那儿的名媛,把你放在我的翅翼之下,”
马特维。伊里奇打断他的话,傲然一笑。“在我庇护之下会是很温暖的,不是吗?”
父与子(上)79这时仆人进来禀报说财政厅长来访。这财政厅长是个老头儿,眼光温和,嘴唇堆满皱纹,他十分热爱大自然,尤其喜爱夏天,以他的话说:“个个蜜蜂都从花芯收取贿赂……”
阿尔卡季乘机溜走了。
他回住处找到巴扎罗夫,死活劝说一块儿去拜访省长。
“好吧,”巴扎罗夫拗不过终于被他说服,“一不做,二不休,我们俩既然是见识地主老爷们来的,不妨就去亲眼目睹一下!”省长殷勤地接待了两个年轻人,但是没有请他们就座,他自己也不坐,由于太忙,打从起床就穿了紧身的制服,系起僵硬的领结,既来不及吃也来不及喝,繁忙地吩咐这吩咐那。在省里,人们称他为“布尔达来”,但并非把他跟那个法国的耶稣教传教士相提并论,而是含沙影射“布尔达”,一种浑浊的劣质饮料。省长邀请基尔萨诺夫及巴扎罗夫参加在他府邸举办的宴会,两分钟后他再次邀请,这时他把巴扎罗夫认作了基尔萨诺夫一家的俩兄弟,并且把基尔萨诺夫错读成凯撒罗夫。
他俩从省长府邸出来,正走在路上,冷不防从路过的马车上跳下一个人来,个儿不高,穿件斯拉夫派爱穿的束腰短衫,嘴里叫道:“叶夫根尼。瓦西里伊奇!”随着喊声直奔巴扎罗夫。
“哦,是您,盖尔西特尼科夫,”巴扎罗夫边说边不住脚地往前走。“是什么风把您吹来了?”
“一切都是偶然,”那人答道。他回头直朝轻便马车挥手,连续挥了五次,还冲着马车嚷嚷:“跟着我们,跟在后面!
……“嚷罢一步跨过小沟,也上了人行道,接着对巴扎罗夫80父与子(上)
说:“我父亲在这里有点业务,要我……今天我听说你们上城里来了,还去过你们住的旅馆哩……”(果真如此。两个朋友回旅馆后见到了一张折摺了一角的名片,上面署名西特尼科夫,一面写的法文,另一面写的斯拉夫文花体字。)“我希望,你们该不是从省长那儿来的吧?”
“让您失望了,我们恰恰是从那里回来的。”
“哎!那么我也一定去府上拜访。叶夫根尼。瓦西里伊奇,请介绍我和您的……和他……”
“西特尼科夫,基尔萨诺夫,”巴扎罗夫一面走,一面作了介绍。
“非常荣幸,”西特尼科夫立时打开了话匣子,同时加快步伐赶上一步,和他们肩并肩,急忙脱下他那一双过分时髦的手套,“我听到过许多的在关……我是叶夫根尼。瓦西里伊奇的老相识,甚至可以说是他的学生。多亏他的教导,得以脱胎换骨……”
阿尔卡季朝巴扎罗夫的学生看去,但此人有张刮得精光的脸蛋,小虽小,倒也让人感到愉快,不过它带着点诚惶诚恐、傻里傻气的表情,一双好像镶在眼窝里的小眼睛看起人来很是专注,却又惶惶不安,连笑也笑得惶惶然——短促地,麻木地。
“您信不信?”他接下去说,“当我第一次听到叶夫根尼。
瓦西里伊奇说不应该承认权威的时候,我兴奋得简直……我好象一下子变得成熟了!我想:好呀,好不容易遇到能指点我的人了!顺便说一句,叶夫根尼。瓦西里伊奇,您有必要认识当地的一位太太,她会充分地理解您,把您的造访是天父与子(上)81大的喜事。我想,您或者听说起过她的吧?“
“她是谁?”巴扎罗夫不高兴地问。
“库克申娜,Eudoxie,叶芙多克西娅。库克申娜,一位优秀的émancipée,就其真正的含义而言。您知道我是怎么想的吗?我建议我们现在就一同去看她,她家离此不远……我们没准儿还可以在她那里用早餐。你们还没有用早餐吧?”
“没有。”
“太好了!她跟她丈夫分手了,现在是无牵无挂一个倒活得惬意自在……”
“她长得漂亮吗?”巴扎罗夫打断话头,问。
“不……说不上漂亮。”
“那为什么出这馊主意,叫我们去看她?”
“您真喜欢开玩笑……她会请我们喝香槟的。她这个人倒挺不错的。”
“好,现在才看出来您是个实在的人。顺便问一句,你家老爹还干专卖吗?”
“还是干那营生,”西特尼科夫笑了笑。“怎么样,说定了吧?”
“说真的,我拿不定主意。”
“你本想察看人世,去就去呗,”阿尔卡季悄声说。
“您去不去,基尔萨诺夫?”西特尼科夫就势问,“您也去吧,少了您可就没意思了。”
“我们无论如何也不可以一下子全都拥进去呢?”
“没事儿!库克申娜这人妙不可言!”
“真的有香槟?”巴扎罗夫问。
82父与子(上)
“三瓶!”西特尼科夫高声说,“我敢保证!”
“用什么作保证?”
“用我的脑袋。”
“依我看最好用您爹的钱袋……得了,我们走。”
父与子(上)83十 三叶芙多克西娅。库克申娜住的公馆是莫斯科式的,不怎么大,位于×××市一条新近发生过火灾的马路上。众所周知,我们的外省城市每过五年都要发生一次火灾。公馆大门上歪歪扭扭地钉张名片,名片的上面有个拉铃把手。在穿堂里迎接客人的女性头上戴着一顶包发帽,看上去既不像女佣,又不像陪护小姐,很明显用这种人的主子具有先进思想。西特尼科夫问叶芙多克西娅。库克申娜是否在家。
"Victor,是您吗?“从隔壁房内传来尖声尖气的声音。
“请进来。”戴包发帽女人随声不见了。
“我不是一个人来的,”西特尼科夫说,同时干净利落地脱去依照匈牙利骠骑兵制服式样做的外衣,露出一件四不像的短衫,亮闪闪的眼睛朝阿尔卡季和巴扎罗夫眨了眨。
“不管怎样一样,”隔壁房间里的人说,“Entrez。”
年轻人所进去的那个房间与其说是客厅,还不如说是个办公室。废纸,信函,多半没裁页的俄文厚杂志散放在蒙满尘土的大小桌子上,到处都是乱丢的白色烟蒂。皮沙发上增躺着一位太太,年纪还轻,云鬓散乱,身上的丝裙衫皱成了84父与子(上)
一团的,短短的手腕上戴着一串粗大手镯,披一块花边头巾。
她站起身来,拉正肩头上旧得泛黄的银鼠皮里天鹅绒外套,懒洋洋地说:“您好,Victor,”接着和西特尼科夫握了握手。
“巴扎罗夫,基尔萨诺夫,”他简短地说了几句,显然是在学巴扎罗夫。
“请,”库克申娜回答。一对圆圆的眼盯着巴扎罗夫,而在两只圆眼之间,是只红红的小翘鼻子。她又增加了一句说:“我知道您。”也握了握他的手。
巴扎罗夫皱了皱眉。这位矮小的、没有性感的单身女人的外貌倒没有什么令人反感之处,但她脸部的表情让人不舒服,看了会情不自禁地问她:“怎么,你饿了?要么闲得无聊?
或者害怕什么?干吗这样神色不安?“她和西特尼科夫一样魂不守舍,一言一行都极随便,却又偏偏露出局促的样子。大概她自认为是个朴实善良的人,可是,不管她做什么,总像是不乐意,一切言行都像孩子所说,是”假装的“,或者说,并非出于自然。
“是的,是的,我知道您,我很早以前就已听说过您了巴扎罗夫,”她重复道。她就像外省的或莫斯科的许多夫人小姐那样。与男性认识的第一天便直呼姓氏。
请记住本书首发域名:www.llskw.org。来奇网电子书手机版阅读网址:m.llskw.org